Zaczynamy od przygotowania treści do tłumaczenia. Zazwyczaj można to zrobić automatycznie, szczególnie w przypadku szkoleń opracowanych w Articulate Storyline i Rise, a niekiedy ręcznie. Niektórzy klienci przekazują nam przetłumaczone teksty, a niektórzy zlecają nam przygotowanie translacji. Jeśli tłumaczenie jest po naszej stronie, konsultujemy jego poprawność (proofreading) z osobą po stronie klienta, która jest ekspertem w temacie szkolenia. Część klientów zleca nam również opracowanie audio listy, czyli spisu tekstów do nagrania przez lektora.
Gdy tłumaczenie jest gotowe, zamieszczamy teksty na ekranach, grafikach i w filmach. Dbamy o to, by układ treści w nowym języku był estetyczny i spójny, a każdy element szkolenia przetłumaczony. Nagrywamy narrację do szkolenia i synchronizujemy ją z zawartością ekranów. Korzystamy zarówno z usług native speakerów, jak i bazy głosów syntetycznych z bogatym wyborem głosów i akcentów. Opracowane szkolenie testujemy pod względem działania i dostosowania do platformy zgodnej ze standardem SCORM.
Pomagamy, od wyceny prac, aż do archiwizacji i utrzymywania odpowiednich wersji szkolenia. Jak w każdym projekcie, dbamy o opracowanie i przestrzeganie harmonogramu. Proponujemy własne rozwiązania lub pracujemy według standardów klienta. Osoby zaangażowane w projekt ze strony LLidero mogą komunikować się w języku angielskim.
lider zespołu lokalizacji w LLidero. Współpracuje z kluczowymi klientami, koordynuje prace zespołu, wykonuje też prace deweloperskie i graficzne na szkoleniach niemal we wszystkich językach Europy i świata. Jej silną stroną jest sumienność oraz umiejętność zarządzania kilkunastoma procesami lokalizacji w jednym czasie.